[ВЕРНУТЬСЯ]

Школа китайского языка

http://chinese-school.narod.ru

При неправильном отображении иероглифов в статье воспользуйтесь инструкцией по китаизации компьтера


Система тонов и записи китайского языка

Система тонов китайского языка

В китайском языке, как и в других языках, существует интонация предложения. Но помимо этого каждый слог, получающий ударение (сильное или хотя бы слабое), произносится тем или иным тоном. В путунхуа имеется четыре слоговых тона.

Тоны столь же важны для различения смысла, как и звуковой состав слова. Одно и то же сочетание звуков передает совершенно разные значения в зависимости от того, каким таном оно произнесено.

Сравним следующие примеры:

1-й тон - mа (мать) shu (книга)

2-й тон - mа (конопля) shu (спелый)

3-й тон - mа (лошадь) shu (считать)

4-й тон - mа (ругать) shu (дерево)

Мелодический рисунок четырех тонов графически можно изобразить следующим образом:

1-й тон         2-й тон          3-й тон          4-й тон

Вертикальная черта с цифрами 1—5 представляет собой общепринятую шкалу, условно обозначающую диапазон речевого голоса (в отличие от певческого голоса, диапазон которого гораздо шире), охватывающий четыре тона. Толстая черта условно показывает направление движения тона, а различная толщина этой линии указывает на разную степень мускульного напряжения речевого аппарата во время произнесения того или иного тона.

Мелодия первого тона — высокая, ровная (5—5); производит впечатление незаконченного высказывания.

Мелодия второго тона — краткая, быстро восходящая, с диапазоном 3—5 и максимумом напряженности в конце слога; производит впечатление переспроса.

Третий тон при общем низком характере имеет нисходяще-восходящую форму (2—1—4), максимум мускульной напряженности приходится на низкую часть; производит впечатление недоуменного вопроса.

Четвертый тон — краткий, быстро нисходящий от высшей точки до низшей (5—1), с резким ослаблением напряженности к концу слога; производит впечатление категорического приказания.

В китайском алфавитном тексте эти четыре тона обозначаются значками, напоминающими форму тона, например:  mā, má, mă, mà. Знак тона ставится только над гласной буквой.

Китайские тоны, как и любую мелодию человеческого голоса, можно точнее всего передать на таких музыкальных инструментах, как виолончель или скрипка, дающих плавное скольжение от одной ноты к другой. На фортепиано или другом инструменте можно подобрать только верхнюю и нижнюю границы того или иного тона, а необходимое скольжение надо восполнить голосом.

 Мелодию четырех тонов не обязательно начинать с ноты до, ее можно транспонировать начиная с любой другой ноты в зависимости от высоты речевого голоса. Однако при всех условиях совершенно обязательно строгое соблюдение указанных интервалов. Мелодию четырех тонов рекомендуется выучить как песню, что поможет в работе над тонами.

(источник http://china.kulichki.com/figures/language/008.shtml)

 

Система записи звуков китайского языка.

Пиньинь — система романизации для китайского языка на основе латинского алфавита. В Китайской Народной Республике (КНР) пиньинь имеет официальный статус. С 2009 г. пиньинь будет иметь официальный статус на Тайване.

Пиньинь был принят в 1958 г., с 1979 он используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда — Джайлза и чжуинь.

Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка.

В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü (u-умляут). Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с помощью надстрочных знаков. Обычно их пишут только в учебной литературе. В словарях номер тона иногда указывается за словом, записанным пиньинем, например: dong2 или dong (= dóng).

Пиньинь состоит из инициалей (напр., b, p, d, t и т.д.) и финалей (напр., a, an, ong, и т.д.) из которых складывается слога.

 

Словоделение

В китайской иероглифической письменности каждый иероглиф записывает один слог, представляющий собой одну морфему (или, в некоторых случаях, просто один слог двухсложного корня), и текст; в отличие от языков с алфавитной графикой, в иероглифическом тексте многосложные слова не отделяются друг от друга пробелами. Однако для деления текста на пиньине на многосложные (многоморфемные) слова существуют официальные правила, сравнимые с правилами, существующими в правописании русского или немецкого языков. Несмотря на это, многие китайцы не знакомы с этими правилами; под влиянием иероглифической традиции они при письме пиньинем часто либо разделяют все слоги пробелами, либо, наоборот, пишут целую фразу слитно.

Когда второй (или любой последующий слог) многосложного слова, записанного пиньинем, начинается с буквы a, e, или o, перед ним должен ставиться апостроф. Это облегчает чтение и предотвращает возможность неоднозначного деления слова на слоги (и, следовательно, морфемы). Например,

Xian = 西安 (xi/an, «Сиань»)                 xian = (xian, сянь, «бессмертный»)

qi’e = 企鹅 (qi/e, циэ, «пингвин»)            qie = (qie, це, «баклажан»)

Yan’an = 延安 (Yan/an, город Яньань)   Yanan = 亚南 (Ya/nan, Янань), что может означать «юг Азии».

shang’an = 上岸 (shang/an, шанъань, «высадка с корабля на берег»)     shangan = shan/gan (шаньгань)

(источник http://ru.wikipedia.org/wiki/Пиньинь)

При отсутствии иллюстраций воспользуйтесь ссылкой на статью
Вы можете свободно использовать тексты рассылки при обязательном указании ссылок на сайт www.chinese-school.narod.ru

[ВЕРНУТЬСЯ]


Hosted by uCoz